منتدى تلات عبد القادرللعلوم والمعارف والثقافات

أخي الزائر انت غير مسجل يمكنك التسجيل والمساهمة معنا في إثراء المنتدى ...وأهلا وسهلا بك دوما ضيفا عزيزا علينا ...شكرا لك لاختيار منتدانا كما ندعوك لدعوة اصدقائك للاستفادة من المنتدى وإثرائه ..شكرا وبارك الله فيكم جميعا
منتدى تلات عبد القادرللعلوم والمعارف والثقافات

منتدى تلات عبد القادر للعلوم والمعارف والثقافات لكل الفئات العمرية والأطياف الفكرية

اخي الزائر شكرا لك على اختيارك لمنتدانا ..كما نرجو لك وقتا ممتعا واستفادة تامة من محتويات المنتدى..وندعوك زائرنا الكريم للتسجيل والمشاركة في إثراء المنتدى ولو برد جميل ...دمت لنا صديقاوفيا..وجزاك الله خيرا.

المواضيع الأخيرة

» تصميم فيديو موشن جرافيك مع اطياف
الخميس 16 فبراير 2017 - 11:32 من طرف موشن جرافيك

» الرياضيات متعة
الأحد 22 يناير 2017 - 20:21 من طرف Admin

» سحر الرياضيات مع آرثر بينجامين ممتع و رهيب في الحساب الذهني
الأحد 22 يناير 2017 - 20:14 من طرف Admin

» طريقة رائعة وذكية لـ ضرب الأعداد بسرعة و بكل سهولة - جدول الضرب !
الأحد 22 يناير 2017 - 20:12 من طرف Admin

» حساب الجذور التربيعية بسرعة وبدون آلة حاسبة
الأحد 22 يناير 2017 - 19:59 من طرف Admin

» الحساب الذهني - ضرب الأعداد ذو الخانتين (أقل من 100)
الأحد 22 يناير 2017 - 19:57 من طرف Admin

» طريق سحرية لحفظ جدول الضرب في دقيقتين مع الاستاذ عبد العزيز ممارش
الأحد 22 يناير 2017 - 19:55 من طرف Admin

» طريقه مذهله لتعلم جدول الضرب بالاصابع
الأحد 22 يناير 2017 - 19:53 من طرف Admin

» اسهل طريقه لحفظ جدول الضرب طريقه سهله جداا
الأحد 22 يناير 2017 - 19:51 من طرف Admin

» الضرب باستخدام اليدين
الأحد 22 يناير 2017 - 19:50 من طرف Admin

» عملية الضرب × في العداد الصيني المسمى ب ABACOS
الأحد 22 يناير 2017 - 19:48 من طرف Admin

» الدرس الثاني: طريقة الحساب بالمعداد (abacus) دورة سوروبان | programe soroban
الأحد 22 يناير 2017 - 19:46 من طرف Admin

» قاعدة الاصدقاء الصغيرة في حساب الطرح فقط بواسطة المعداد | رضا العاسفي
الأحد 22 يناير 2017 - 19:43 من طرف Admin

» عمليات الحساب الذهني UCMAS.wmv
الأحد 22 يناير 2017 - 19:42 من طرف Admin

» الشيخ عز الدين رمضاني في لقاء خاص على قناة النهار الجزائرية
السبت 31 ديسمبر 2016 - 16:01 من طرف Admin

التبادل الاعلاني

تدفق ال RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

  • إرسال موضوع جديد
  • إرسال مساهمة في موضوع

أمثال إنكليزية مترجمة

شاطر

سلسبيل
زائر

مرحبا بك زائرنا الكريم أمثال إنكليزية مترجمة

مُساهمة من طرف سلسبيل في الإثنين 8 أكتوبر 2012 - 21:11

* The life without wife like fifty without five
* الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة
* التفسير: الحياة بدون زواج لا تسوى شيئاً.

* Actions speak louder than words
* ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.

تفسير: العبرة بالأعمال وليست بالأقوال.

* Add fuel to the fire
* ترجمة: زود النار بالوقود.

تفسير: يزيد الطين بلة.

* Address people in the language they can understand
* ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.

يناظره بالعربية قول النبي الكريم محمد بن عبد الله (صلى الله عليه و آله وسلم): خاطبوا الناس على قدر عقولهم.

* Advice is ever in want
* ترجمة: النصيحة دائماً مطلوبة.

تفسير: لا تترك طلب النصح.

* After black clouds, clear weather
* ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.

تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما استحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج.

* Always has been, always will be
* ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.

تفسير: من شبّ على شيء شاب عليه.

* After great effort, he explained that water is water
* ترجمة: فسر الماء بعد الجهد بالماء.

تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.

* Birds of feather flock together
* ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.

تفسير: الطيور على أشكالها تقع.

* A chip of the old block
* ترجمة: قطعة من الجسد القديم

يناظره في العربية: هذا الشبل من ذاك الأسد

* Charity begins at home
* ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.

تفسير: الأقربون أولى بالمعروف. او وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلاَ سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ(رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس).

* Do as you would be done
* ترجمة/تفسير: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.

* Cut your coat according to your cloth
* ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.

تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك. يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل مصري).

* Conciliation is the matter of the law
* ترجمة: التوفيق هو مادة القانون.

تفسير: أن وضع القوانين أصلاً للتوفيق بين الناس.

* A creaking gate/door hangs longest
* ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.

تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء. يناظره في العربية: فكم من صحيح مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.

* Do good and cast it into the sea
* ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر.

تفسير: انس ما تفعله من خير / لا تنتظر أجر من الناس على ما تفعله من خير. قريب منه في العربية: قول عبد الله بن المقفع: إذا أسديت جميلاً إلى إنسان فحذار أن تذكره ، وان أسدى إنسان إليك جميلاً فحذار أن تنساه.

* Easy come, easy go
* ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.


* The end justifies the means
* ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).

تفسير: الغايات الحسنة تبرر الوسائل الشريرة. يناظره في العربية: الغاية تبرر الوسيلة.

* Every tide has its ebb
* ترجمة / تفسير: كل مدٍ وله جزر.

* It is the end that counts
* ترجمة: النهايات هي ما يعتد به.

تفسير: العبرة بالنهاية.

* To err is human
* ترجمة: من البشرية أن تخطئ.

تفسير: من الطبيعي أن تصدر الأخطاء من البشر. يناظره في العربية: قول [[محمد بن عبد الله](صلي الله عليه وسلم]: كل ابن آدم خطّاء.

* Every cloud has a silver lining
* ترجمة: لكل سحابة هناك بطانة من فضة.

تفسير: في الموقف سيء هناك جانب مشرق يمكن الاستفادة منه. يناظره في العربية: في القرآن الكريم: فإن مع العسر يسراً، إن مع العسر يسراً. وقول [[محمد بن عبد الله](صلي الله عليه وسلم]: ما غلب عسرٌ يُسرَين.

* Don’t put your head in the lions mouth
* ترجمة: لا تضع رأ{{سك في فم الأسد.

تفسير: لا تلقي بنفسك في المهالك ثم تشتكي بعد ذلك.

* A friend in need is a friend indeed
* ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.

يناظره في العربية: الصديق وقت الضيق.

* A flash in the pan
* ترجمة: ومضة في المقلاة.

تفسير: عندما يحدث أمر بشكل مفاجئ ويصعب تكراره. ويذكر عادة عند وصف النجاح.

* No gains without pains
* ترجمة / تفسير: لا مكاسب بغير آلام.

يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.

* A bird in the hand is worth two in the bush
* ترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة.

تفسير: مكسب مضمون خير من ضعفه غير مضمون يناظره في العربية: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

* Every day is a new day in the rest of our life
* ترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.

تفسير: يمكننا أن نبدأ تغيير حياتنا ابتداءاً من أي يوم في حياتنا لأن كل يوم هو يوم جديد نبدأ به ما بقي من حياتنا.

* Time is money
* ترجمة: الوقت هو المال.

تفسير: أن الوقت من الأهمية بحيث أنه يساوي المال الذي هو من أهم الأشياء عند غالبية الناس.

* Don't trouble troubles, until troubles trouble you
* ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.

تفسير: لا تتعجل بإثارة المشاكل قبل أن تحدث بالفعل. قريب منه في العربية: لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).

* Not every thing that shines is gold
* ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.

تفسير: قد تبدو الأشياء قيمة، على عكس حقيقتها. يناظره في العربية: ريش على مفيش (مثل مصري).

* المفلس يجتاز السوق سريعاً.

تفسير: من لا يملك المال لن يضيع وقته في السوق ليشتري شيئاً.

* الوجه الحسن هو أقوى خطاب توصية يحمله صاحبه.

تفسير: بما يحقق الوجه الحسن من قبول عند الناس فيكون صاحبه مميزاً عندهم، مجاب طلبه.

* الحب الذي يتغذى بالهدايا، يبقى جائعاً على الدوام

تفسير: أن العلاقة التي تتعلق بالماديات تبقى دائماً ما دامت الماديات، ولكن الحب الحقيقي هو الذي يقوم على التفاهم والانسجام بغض النظر عن الماديات. يناظره في العربية: قال يا واخد القرد على كتر ماله ، بكرة (المال) يروح ويبقى القرد على حاله (مثل مصري).

* من يتزوج امرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين

تفسير: أي أنه سيحتاج أن يراقب الرجال الآخرين جيداً من غيرته عليها.
  • إرسال موضوع جديد
  • إرسال مساهمة في موضوع

الوقت/التاريخ الآن هو الإثنين 27 فبراير 2017 - 2:58