منتدى تلات عبد القادرللعلوم والمعارف والثقافات

أخي الزائر انت غير مسجل يمكنك التسجيل والمساهمة معنا في إثراء المنتدى ...وأهلا وسهلا بك دوما ضيفا عزيزا علينا ...شكرا لك لاختيار منتدانا كما ندعوك لدعوة اصدقائك للاستفادة من المنتدى وإثرائه ..شكرا وبارك الله فيكم جميعا
منتدى تلات عبد القادرللعلوم والمعارف والثقافات

منتدى تلات عبد القادر للعلوم والمعارف والثقافات لكل الفئات العمرية والأطياف الفكرية

اخي الزائر شكرا لك على اختيارك لمنتدانا ..كما نرجو لك وقتا ممتعا واستفادة تامة من محتويات المنتدى..وندعوك زائرنا الكريم للتسجيل والمشاركة في إثراء المنتدى ولو برد جميل ...دمت لنا صديقاوفيا..وجزاك الله خيرا.

المواضيع الأخيرة

» ميادين اللغة العربية وتسيير حصصها في مناهج الجيل الثاني.
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:20 من طرف Admin

»  منهجية تسيير أسبوع الإدماج في مواد اللغة العربية والتربية الإسلامية والتربية المدنية للسنة الأولى
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:18 من طرف Admin

» دفتر المعالجة البيداغوجية لجميع السنوات ومتوافق مع الجيل 2
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:11 من طرف Admin

» عروض كل مواد السنة الثالثة والسنة الرابعة وفق المناهج الجديدة مدعم بأنشطة تساعد على الفهم والإدراك
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:04 من طرف Admin

» New1 مفاهيم أساسية في المناهج الجديدة(للأستاذ عبد البارئ)
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:02 من طرف Admin

» ملخصات مستجدات المناهج في الطور الثاني
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:01 من طرف Admin

» التدرج السنوي لجميع المواد للسنة الثالثة ابتدائي 2018/2017- الجيل الثاني **
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:00 من طرف Admin

» التوقيت الأسبوعي للسنة الثالثة ابتدائي 2018/2017 بمنهاج الجيل الثاني
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 11:00 من طرف Admin

»  Hot News1 كتب السنة الثالثة الجيل الثاني
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:59 من طرف Admin

» New1 المخطط السنوي لبناء التعلمات -اللغة العربية -الخاص بالسنة الرابعة ابتدائي للموسم الدراسي
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:57 من طرف Admin

» Hot News1 كتب السنة 4 ابتدائي
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:56 من طرف Admin

»  برنامج السنة الرابعة من التعليم الابتدائي الجيل الثاني لجميع النشاطات 2017 2018 بصيغة word
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:55 من طرف Admin

» *** مقترح لكيفية تناول حصص اللغة العربية اسبوعيا للسنة الرابعة ***
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:53 من طرف Admin

» العروض الاولية للمناهج الجديدة للسنتين الثالثة والرابعة.
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:49 من طرف Admin

»  العروض الاولية للمناهج الجديدة للسنتين الثالثة والرابعة.
الأربعاء 6 سبتمبر 2017 - 10:47 من طرف Admin

التبادل الاعلاني

تدفق ال RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

  • إرسال موضوع جديد
  • إرسال مساهمة في موضوع

اعترافات القديس جيروم

شاطر
avatar
Admin
المشرف العام
المشرف العام

عدد المساهمات : 5354
تاريخ التسجيل : 17/06/2008

مرحبا بك زائرنا الكريم اعترافات القديس جيروم

مُساهمة من طرف Admin في الأحد 24 أغسطس 2008 - 15:22



<table dir="ltr" width="100%" align="right" border="0" cellpadding="0" cellspacing="3"><tr><td dir="ltr" valign="middle" align="right" height="11">
</td></tr></table>





<table width="1" align="left" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td style="padding-right: 5px;">
<table width="" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td> </td></tr></table></td></tr></table>


<table style="border-collapse: collapse;" width="1%" align="left" bgcolor="#efefef" border="0" bordercolor="#111111" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td width="100%">
</td></tr><tr><td width="100%">
صورة للوحة قديمة للقس جيروم </td></tr></table>

بقلم الدكتورة زينب عبد العزيز

أستاذة الحضارة الفرنسية

تعد وثيقة إعتراف القديس جيروم(Jerome)
، التى صاغها فى القرن الميلادى الرابع، أهم وثيقة فى التاريخ تثبت، بما
لا يدع مجالا للشك، أن الأناجيل الحالية قد عانت من التعديل والتبديل
والتحريف وسوء الترجمة بحيث لا يمكن إعتبارها بأى حال من الأحوال أنها
نصوص منزّلة، فهي يقينا شديدة الاختلاف، ولا تمت بأي صلة إلى ذلك الإنجيل
الذى أشار إليه القرآن الكريم بأن الله سبحانه وتعالى قد أوحاه للمسيح
عليه الصلاة والسلام. وإنجيل السيد المسيح كان موجودا بالفعل، بدليل أن
بولس يقول أنه كان يبشر به : " (...) حتى أنى من اورشليم وما حولها إلى
الليريكون قد أكملت التبشير بإنجيل المسيح " (إلى أهل رومية 15 : 19) !.
إلا أن الأيادى العابثة فى المؤسسة الكنسية قد أخفته لتفرض ما نسجته عبر
المجامع على مر العصور.


وقد
أشرت فى مقالين سابقين إلى هذا الخطاب، الذي لا يمكن الاختلاف حول أهميته،
لإطاحته الأكيدة بمصداقية الأناجيل الحالية، ورغمها، فنظرا لكثرة
التعليقات التى وصلتنى عليه من إخواننا المسيحيين وإتهامهم إياى بالكذب
والافتراء، فلم أجد بدا من نشر صورة فوتوغرافية لطبعة الكتاب نفسه،
الموجود في مكتبة فرانسوا ميتران بباريس، ليكف إخواننا الكرام عن إتهامى،
خاصة وأننى أعربت أكثر من مرة أنه نظرا لحساسية المواضيع التي أتناولها
دفاعا عن الإسلام، الذي يجاهدون لاقتلاعه ظلما وعدوانا، فلا يمكنني قول أى
معلومة ما لم تكن وثيقتها عندي أو لدى صورة منها .. فبدلا من إتهامى
والتدنى إلى مستوى لا أرضاه لا لهم ولا لأي أحد، خاصة في مثل هذه
الموضوعات الجادة أو المصيرية، فمن الأفيد لإخواننا الكرام أن يقوموا
بدراسة حقيقة تاريخ المسيحية الحالية ليعرفوا كيف تم نسج ما هم عليه من
عقائد .. بدلا من الإنسياق وراء اللاعيب الغرب السياسية الرامية إلى
إقتلاع الإسلام والمسلمين عن غير وجه حق.


و
لولا أن هناك عمليات تمويه وتعتيم ومعارك كبرى دارت حول أصول هذه الأناجيل
لما قامت الكنيسة بمنع أتباعها من قراءتها حتى لا يكتشفوا ما يتم بها من
تعديل وتغيير، بل لما احتاجت هذه المؤسسة، بكل جبروتها الراسخ، إلى أن
تفرضها في مجمع ترانت، في القرن السادس عشر، ( أي أنه حتى ذلك الحين كان
هناك من يعترض على ما بها ويرفضها) تفرضها على الأتباع على "ان الله هو
المؤلف الحقيقي والوحيد لها"، ثم قررت أنه يمكن للأتباع قراءتها برفقة قس
حتى يتصدى لأى سؤال قد يكشف ما بها .. ثم فى مجمع الفاتيكان الأول 1879،
قررت الكنيسة أن الله قد أوحى للروح القدس الذى قام بدوره بإلهام
الحواريين فى كتابتها، وهو ما يمثل تراجعا واضحا عن القرار السابق، ثم فى
مجمع الفاتيكان الثانى 1965 إعترفوا بأن هذه النصوص "بها القديم والبالي،
وإن كانت تمثل منهج تربوى إلهى حقيقى " .. واللهم لا تعليق !


وفيما
يلى الصورة الفوتوغرافية لصفحة المقدمة-الإعتراف التى تتصدر الصياغة
الحالية التى قام بها جيروم للأناجيل، ثم ترجمة الخطاب إلى العربية، ثم
التعليق عليه :



" المجلد الأول من أعمال الراهب جيروم

بداية المقدمة

حول مراجعة نصوص الأناجيل الربعة

إلى قداسة البابا داماز، من جيروم،

تحثنى
على أن اقوم بتحويل عمل قديم لأخرج منه بعمل جديد، وتريد منى أن أكون
حكماً على نُسخ كل تلك النصوص الإنجيلية المتناثرة في العالم، وأن أختار
منها وأقرر ما هى تلك التى حادت أو تلك التى هى أقرب حقا من النص
اليونانى. أنها مهمة ورعة، لكنها مغامرة خطرة إذ سيتعيّن عليّ تغيير أسلوب
العالم القديم وإعيده إلى الطفولة. وأن أقوم بالحكم على الآخرين يعنى فى
نفس الوقت أنهم سيحكمون فيه علي عملي.


فمن
من العلماء أو حتى من الجهلاء، حينما سيمسك بكتابي بين يديه ويلحظ التغيير
الذي وقع فيه، بالنسبة للنص الذي اعتاد قراءته، لن يصيح بالشتائم ضدي
ويتهمني بأنني مزور ومدنس للمقدسات، لأنني تجرأت وأضفت، وغيّرت، وصححت فى
هذه الكتب القديمة ؟


وحيال
مثل هذه الفضيحة، هناك شيئان يخففان من روعي، الأمر الأول : أنك أنت الذى
أمرتنى بذلك ؛ والأمر الثانى : إن ما هو ضلال لا يمكن أن يكون حقاً. وهو
ما تقره أقذع الألسنة شراسة. وإذا كان علينا أن نضفي بعض المصداقية على
مخطوطات الترجمة اللاتينية، ليقل لنا أعداؤنا إيها أصوب، لأن هناك من
الأناجيل بعدد الإختلافات بين نصوصها. ولماذا لا يروقهم أن اقوم بالتصويب
إعتمادا على المصادر اليونانية لتصويب الأجزاء التى أساء فهمها المترجمون
الجهلاء، أو بدلوها بسوء نية، أو حتى قام بعض الأدعياء بتعديلها.


وإذا
كان علينا دمج المخطوطات، فما يمنع أن نرجع ببساطة إلى الأصول اليونانية
ونبعد بذلك عن أخطاء الترجمات السيئة أو التعديلات غير الموفقة من جانب
الذين تصوروا أنهم علماء، أو الإضافات التي أدخلها الكتبة النعسانين ؟
أنني
لا أتحدث هنا عن العهد القديم والترجمة السبعينية باللغة اليونانية التى
لم تصلنا إلا بعد ثلاث ترجمات متتالية من العبرية إلى اليونانية ثم إلى
اللاتينية. ولا أود أن ابحث هنا ما الذي سيقوله أكويلاّ أو سيماك، أو
لماذا آثر تيودوسيان إختيار موقف الوسط بين المترجمين القدامى والحداث.
لذلك سأعتمد على الترجمة التى يمكن أن يكون قد عرفها الحواريون.


وأتحدث
الآن عن العهد الجديد، المكتوب بلا شك باللغة اليونانية فيما عدا إنجيل
متّى الذى كان قد استعان أولا بالعبرية لنشره فى منطقة اليهودية. إن هذا
الإنجيل يختلف يقيناً عن الذى بلُغتنا نظرا لتعدد المصادر التى استعانوا
بها لتكوينه. وقد آثرت أن ارجع إلى نص أساسي، فلا أود الاستعانة بترجمات
المدعوان لوشيانوس أو هزيكيوس التي يدافع عنها البعض بضراوة عن غير وجه
حق، واللذان لم يكن من حقهما مراجعة لا العهد القديم بعد ترجمة السبعين،
إلا أن يقوما بمراجعة النصوص الجديدة. فالنصوص الإنجيلية التى وصلتنا
بلغات شعوب مختلفة توضح مدى الأخطاء التى بها. وإذا كنت قد قمت بذلك
بالنسبة للنسخ المكتوبة بلغتنا فلا بد وأن أعترف بأنني لم أستفد منها
شيئاً.



<table style="border-collapse: collapse;" width="18%" align="left" bgcolor="#efefef" border="0" bordercolor="#111111" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td width="100%">
</td></tr><tr><td width="100%">
صورة للوحة قديمة للبابا داماسوس</td></tr></table>


وهذه
المقدمة المتواضعة تقترح أن يكون ترتيب الأناجيل الإسمى على النحو التالى
:متّى، مرقس، لوقا، ويوحنا. وقد تمت مراجعتها من عدة مخطوطات يونانية
قديمة. وهى لا تبعد كثيرا عن فحوى النسخ اللاتينية. فلم أقم إلا بتصويب
الأجزاء التي بدت بعيدة عن المعنى الحقيقى وتركت الأجزاء الأخرى كما
وصلتنا فى صياغتها البدائية و وضعت حرف (ب). أما الترجمات التى قام بها
يوسبيوس من القيصرية، المقسمة إلى عشرة أجزاء، وفقا لأمونيوس السكندرى،
فقد ترجمتها إلى لغتنا إلتزاما بالمعنى اليونانى فحسب. وإن كان هناك أي
فضولي يود معرفة الأجزاء المتماثلة أو المتفردة أو التى تختلف تماما عن
تقسيمة العشرة يمكنه معرفة ذلك. لأن الأخطاء قد تراكمت مع الوقت فى كتبنا،
وهو لا يجعل إنجيل ما يتفاوت عن الآخر، وأشرت إليه بحرف (ح).


لقد
وقعت أخطاء عند محاولة التوفيق بينها، لذلك ترى خلطاً شديداً فى الترجمات
اللاتينية. فأحد الكتبة قد قال أكثر وفى الآخر قد أضافوا إذا تصوروا أنه
أقل. وأن مرقس فى أجزاء كثيرة ينقل عن لوقا ومتّى، وأن متّى ينقل عن يوحنا
ومرقس، بينما كان كل إنجيل يحتفظ بما يخصه فحسب. فكل واحد منهم قد نقل عن
الإنجيل الذى وقع فى يده. لذلك عند قراءة الكشف الذى أقترحه لن يكون هناك
أى خلط وسيتم التعرف على المتشابه بينها وعلى ما يخص كل منها بعد أن
أستبعدت الخلط والأخطاء.


ففي
الكشف الأول يوجد توافق بين الأناجيل الأربعة متّى ومرقس ولوقا ويوحنا.
وفى الثانى لا يوجد توافق إلا بين متّى ومرقس ولوقا، وفى الثالث بين متّى
ولوقا ويوحنا، وفى الرابع بين متّى ومرقس ويوحنا، وفى الخامس بين متّى
ولوقا، وفى السادس بين متّى ومرقس، وفى السابع بين متّى ويوحنا، وفى
الثامن بين لوقا ومرقس، وفى التاسع بين لوقا ويوحنا. وفى العاشر ستجد كل
مل هو خاص بكل إنجيل ولا يوجد فى الأناجيل الأخرى. وفى كل إنجيل على حدة
هناك أجزاء متفاوتة الطول كلما ابتعدنا عن التوافق.


الرقم
سيكون باللون السود، وسيتضمن رقماً آخر تحته بالأحمر، لكي يدل فى أي إنجيل
يوجد ذلك الجزء المعنى. فعند فتح الكتاب ومحاولة معرفة أى فصل ينتمى لهذه
الترجمة أو تلك فإن ذلك سيتضح فوراً من الرقم الذى اضفته من أسفل. وعند
الرجوع إلى بداية الطبعة التى توجد فيها القوائم معاً وبفضل إسم الترجمة
المحدد فى بداية كل إنجيل يتم العثور على رقم كاتبه مع العناوين المختلفة
لكل منهم. ويوجد بجوار هذا الأخير أسماء الفقرات المماثلة. وهكذا يمكن
الإطلاع على الأرقام الموجودة فى نفس الفصل. وما أن تتم معاينة هذه
المعلومات يمكن التوصل إلى كل واحد مع مراعاة الأرقام التى تم تحديدها
يمكن معرفة الأجزاء المتشابهة أو المتماثلة (ب).


أرجو أن تكون بخير فى المسيح وألا تنسانى يا قداسة البابا ".

ولو قمنا بأخذ أهم المقولات التي وردت بهذا الخطاب-المقدمة، لوجدنا ما يلي :

* أن البابا داماسوس Pope Damasus I ، الذي ترأس البابوية لمدة ثمانية عشر عاما قد طلب من القديس جيروم(Jerome)
أن يحوّل الكتب القديمة إلى كتب جديدة، وأن يحكم على قيمة تلك الأناجيل
المتناثرة فى العالم ليستبعد منها ما حاد عن النص اليوناني، ـ والمعروف أن
النص اليونانى ليس النص الأصلي للأناجيل، ولا حتى نص إنجيل يسوع الذى كانت
لغته الأرامية .


* خشية جيروم من إتهامه بأنه مزوّر ومدنس للمقدسات لأنه تجرأ وأضاف وغيّر وصحح فى الكتب القديمة !

* معرفته يقينا بأن ما قام به يعد فضيحة في نظر الأتباع، ـ وأي فضيحة !

*
لكنه مطمئن، لا لأن البابا شخصيا هو الذى طلب منه القيام بهذا التغيير
فحسب، ولكن لمعرفته يقينا : " أن الضلال لا يمكن أن يكون حقا " .. أى أن
الكتب السائدة تعد ضلالا في نظره، وهو ما تقره أيضا أقذع الألسنة شراسة فى
الهجوم عليه ..


* وأن الترجمة اللاتينية السائدة بها أخطاء وإختلاف بين نصوصها ..

* وأن من قام بالترجمة جهلاء، وبدلوا النصوص بسوء نية، وقاموا بتعديلها !..

* وأن نص إنجيل متّى المكتوب بالعبرية يختلف يقينا عن الذى باللاتينية نظرا لتعدد المصادر التى تمت الإستعانة بها لتكوينه ..

* وأن نصوص الأناجيل الموجودة فى شعوب مختلفة توضح مدى الأخطاء والإضافات التى بها ..

*
وأن الترجمة اللاتينية التى قام بها القديس جيروم لا تبتعد كثيرا عن فحوى
النسخ اللاتينية السابقة وأنه لم يقم إلا بتصويب الأجزاء التى بدت له
بعيدة عن المعنى الحقيقي، وترك الأجزاء الأخرى فى صياغتها البدائية !


*
وأن الأخطاء قد تراكمت في هذه الأناجيل، كما وقعت أخطاء عند محاولة
التوفيق بينها، لذلك يوجد بها " خلطا شديدا " ننظرا لما أضافه الكتبة من
عندهم ..


ثم قام بعمل كشف بالأجزاء المتوافقة و المتشابهة فيما بين الأناجيل بين تعديلها !

فبعد
هذا الإعتراف الشديد الوضوح هل يمكن لأحد الإدعاء بأن الأناجيل الحالية
منزّلة من عند الله، أو الافتراء ظلما ومساواتها بالقرآن الكريم الذي لم
يتبدل فيه حرفاً واحدا منذ أنزله الله سبحانه وتعالى حتى يومنا هذاً ؟!..


ولا
يسعني، بعد تقديم هذا الدليل القاطع، إلا مناشدة كافة المسؤلين المسلمين
وخاصة كافة اولئك الذين يشتركون فى مؤتمرات الحوار أن يقرأوا ليدركوا أن
مساواتهم القرآن الكريم بنصوص الأناجيل الحالية أو الكتاب المقدس برمته
يعد مساساً فادحا في حق الإسلام، لكي لا أقول " كفراً " .. فلا يمكن
مساواة الحق بالباطل .


وإلى
إخواننا المسيحيين بكل فرقهم، لا يسعني إلا تكرار ما سبق وقلته من قبل :
أنه لا توجد خصومة شخصية بيني وبين أي مخلوق، ولا أنتقد المسيحية كديانة
في حد ذاتها، لكنني ضد عملية فرضها على العالم، ضد تنصير العالم وضد
اقتلاع الإسلام والمسلمين، ليؤمن من شاء وليكفر من شاء، لكن تنصير
المسلمين أمر مرفوض بكل المقاييس، فالدين عند الله هو الإسلام.


[size=9][size=16]وفيما يلى النص اللاتينى الكامل لخطاب القديس جيروم، ليقوم بمراجعة ترجمته من شاء من إخواننا الكرام : [
avatar
Admin
المشرف العام
المشرف العام

عدد المساهمات : 5354
تاريخ التسجيل : 17/06/2008

مرحبا بك زائرنا الكريم رد: اعترافات القديس جيروم

مُساهمة من طرف Admin في الأحد 24 أغسطس 2008 - 15:23



Sancti Hieronymi operum Tomus Primus

Incipit praefatio

Sti Hieronymi Presbyteri in

Quatuor evangelia

Beatissimo Papae Damaso Hieronymus


Novum opus facere me cogis ex veteri : ut post exemplaria Scripturarum
toto orbe dispersa, quasi quidam arbiter sedeam : & quia inter se
variant, quae sint illa quae quum Graeca consentiant veritate,
decernam. Pius labor, sed periculosa praesumtio, judicare de coeteris,
ipsum ab omnibus judicandum : senis mutare linguam, & canescentem
jam mundum ad initia retrahere parvulorum. Quis enim doctus pariter vel
indoctus, cum in manus volumen assumserit, & à saliva quam semel
imbitit, viderit discrepare quod lectitat ; non statim erumpat in
vocem, me falsarium, me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in
veteribus libris addere, mutare, corrigere ? Adversus quam invidiam
duplex caussa me sonsolatur : quod & tu qui summus sacerdos es,
fieri jubes : & verum non esse quod variat, etiam maledicorum
testimonio comprobatur. Si enim Latinis exemplaribus fides est
adhibenda, respondeant quibus : tot enim sunt exemplaria paene quot
codices. Sin autem veritas est quaerenda de pluribus : cur non ad
Graecam originem revertentes, ea quae vel à vitiosis interpretibus male
edita, vel a praesumtoribus imperitis emendata perversius, vel à
librariis dormitantibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus ? Neque
vero ego de Veteri disputo Testamento, quod à septuaginta quid Aquila,
quid Symmachus sapiant, quare Theodotion inter novos & veteres
medius incedat. Sit illa vera interpretatio quam Apostoli probaverunt.
De novo nunc loquor Testamento : quod Graecum esse non dubium est,
excepto Apostolo Matttheo, qui primus in Judaea Evangelium Christi
Hebraïcis litteris edidit. Hoc certe quum in nostro sermone discordat,
& (
a )
diversos rivulorum tramites ducit : uno de fonte quaerundum est.
Praetermitto eos codices quos à Luciano & Hesychio nuncupatos,
paucorum hominum asserit perversa contentio : quibus utique nec in
veteri Instrumento post septuaginta Interpretes emendare quid licuit,
nec in novo profuit emendasse : quum multarum gentium linguis Scriptura
ante translata, doceat falsa esse quae addita sunt. Igitur haec
praesens praefatiuncula pollicetur quattuor tantum Evangelia, quorum
ordo est iste, Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes : codicum Graecorum
emendata collatione, sed veterum. Quae ne multum à lectionis Latinae
consuetudine discreparant, ita calamo (
b)temperavimus,
ut his tantum quae sensum videbantur mutare correctis, reliqua manere
pateremur ut fuerant. Canones quoque, quos Eusebius Caesariensis
Episcopus Alexandrinum sequutus Ammonium, in decem numeros ordinavit,
sicut in Graeco habentur, expressimus. Quod si quis de curiosis
voluerit nosse, quae in Evangeliis, vel eadem, vel vicina, vel sola
sint, eorum distinctione cognoscat. Magnus siquidem hic in nostris
codicibus error inolevit, dum quod in eadem re alius Evangelista plus
dixit, in alio quia minus putaverint, (
c)addiderunt.
Vel dum eumdem sensum alius aliter expressit, ille qui unum è quattuor
primum legerat, ad ejus exemplum coeteros quoque aestimaverit
emendandos. Unde accidit ut apud nos mixta sint omnia, & in Marco
plura Lucae atque Matthaei, Rursum in Matthaeo plura Johannis &
Marci, & in coeteris reliquorum quae aliis propria sunt,
inveniantur. Quum itaque canones legeris qui subjecti sunt, consusionis
errore sublato, & similia omnius scies, & singulis sua quaeque
restitues. In Canone primo concordant quattuor, Mattheeus, Marcus,
Lucas, Johannes. In secundo tres, Matthaeus, Marcus, Lucas. In tertio
tres, Matthaeus, Lucas, Johannes. In quarto tres, Matthaeus, Marcus,
Johannes. In quinto duo, Matthaeus, Lucas . In sexto, Matthaeus,
Marcus. In septimo duo, Matthaeus, Johannes. In octavo duo, Lucas,
Marcus. In nono duo, Lucas, Johannes. In decimo, propria (
a)
unusquisque quae non habentur in aliis, ediderunt. Singulis vero
Evangeliis : ab uno incipiens usque ad sinem librorum, dispar numerus
increscit. Hic nigro colore praescriptus, sub se habet alium ex minio
numerum discolorem, quid ad decem usque procedens, indicat prior
numerus, in quo sit canone requirendus. Quum igitur aperto codice,
verbi gracia, illud sive, illud capitulum scire volueris cujus Canonis
sit, statim ex subjecto numero doceberis, & recurrens ad principia,
in quibus Canonem est distincta congeries, eodemque statim Canone ex
titulo frontis invento, illum quem quaerebas numerum ejusdem
Evangelistae, qui & ipse ex inscriptione signatur, invenies ; atque
à vicino caeterorum tramitibus inspectis, quos numeros è regione
habeant, annotabis : & quum scieris recurres ad volumina
singolorum, & sine mora repertis numeris quos ante signaveras,
reperies & loca in quibus vel eadem, vel vicina didixerunt (
b). Opto ut in Christo valeas, & mei memineris Papa beatissime.

(a) Ita MSS. omnes antiquiores ac melioris notae. Aliquot recentiores cum

editis legunt, in diversos rivulorum tramites : vel, ad diversosos, G c.

(b) Codices MSS. quamplures, imperavimus

(c
) Consule quae in Prolegomenis nostris diximus de Latino Matthaei
Evangelio usu recepto in Ecclesia ante Hieronymum, ubi exempla
proposuimus additamentorum hujusmadi
.
  • إرسال موضوع جديد
  • إرسال مساهمة في موضوع

الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء 20 سبتمبر 2017 - 17:31